Zan yehuan
Zan yehuan.
Ipal nemohua.
Ninentlamatia,
¿ac azo aic ic?
¿Ac azo aic?
Nonahuiya in tenahuacan.
In zan tictlazotzetzelohua,
in motechpa ye huitz in moneciultonol,
¡Ipal nemohua!
In izquizochitli, cacahuazochitli,
zan noconelehuiya,
zan ninentlamatia...
(Ms. Romances de los Señores de la Nueva España,
Colección Latinoamericana de la Universidad de
Texas, fol. 20 r.)
Solamente él
Solamente él,
el Dador de la Vida.
Vana sabiduría tenía yo,
¿acaso alguien no lo sabía?
¿Acaso alguien no?
No tenía yo contento al lado de la gente.
Realidades preciosas haces llover,
de tí proviene tu felicidad,
¡Dador de la vida!
Olorosas flores, flores preciosas,
con ansia yo las deseaba,
vana sabiduría tenía yo...
Only he
Only he,
the Giver of Life.
Vain wisdom had I,
could anyone not have known it?
Could anyone not?
I had no contentment alongside the people.
You make beautiful truths rain down,
your happiness flows from you,
Giver of Life!
Fragrant flowers, precious flowers,
anxiously I desired them,
vain wisdom had I...
from Quince poetas del mundo náhuatl
by Miguel León-Portilla.
English translation by Juan M. Córdova.